J'avais jadis un pote qui ne pensait qu'a ses groupies
[formerly, I had a friend who used to think to noone but his groupies]
Une fois dans le show-biz il a tourne comme une toupie
[once in show business, he turned like a top]
Il a sorti un disque et s'est pris pour une superstar
[he released a record and took himself for a superstar]
Oubliant ses amis et les traitant comme des clochards
[forgetting his friends and treating them like tramps]
Sa vie n'etait faite que de bluff et de meufs (1)
[his life was made of nothing but bluff and women]
Pour lui c'etait routine il n'y avait rien de neuf
[for him it was routine, there was nothing new]
Vivant sur la gloire au lieu de vivre sur la qualite
[living on glory instead of living on quality]
Pendant quelques semaines il s'est pris pour une sommite
[for a few weeks he took himself for a leading light]
De la rime et des mots dans l'art d'arrimer les mots
[rhyme and words in the art of binding words together]
Mais je sais que son album n'etait qu'une demo
[but I know his album was nothing but a demo-tape]
Je n'etais pas le seul mais j'ai ferme ma gueule
[I was not the only one but I shut up]
Parceque ses groupies ne voulaient pas le laisser seul
[because his groupies didn't want to leave him alone]
Autour de lui se creait un monde hors monde
[around him an out-of-the-world world created itself]
Fait de rousses, de chatain de brunes et de blondes
[made with read-headed, chestnut, brown-haired and blonde girls]
Ce sont ces points de detail qui flattent son ego
[these are points of detail that flatter his ego]
Il en oublie le texte, il joue au gigolo
[and makes him forget his text, he plays the gigolo]
'Disrespect' les femmes et frime
[disrecpect the women and shows off]
Une de perdue, dix dans la limousine
[one lost, ten in the limousine]
Je pense que sa place est a l'adresse qui suit
[I think his place is at the following address]
Au seize de la Faisanderie (2) dans le seizieme (3) a Paris
[sixteenth of the 'Pheasantry' in the sixteenth in Paris]
Beaucoup de tes amis me disent que tu me jalouses
[many of your friends say you are jealous of me]
Au lieu d'en etre fier c'est pour toi que j'ai le blues
[instead of being proud of it, you make me depress]
Tu analyses mes textes pour avoir de l'intellect
[you analyze my lyrics to have intellect]
Je m'apercois qu'en fait tu jalouses ta bibliotheque
[in fact, I find that you're jealous of my book-case]
Mais rien ne sert de copier l'originalite
[but it's no use of copying originality]
Si tu te modeles au modele tu deviens pate a modeler
[if you model yourself upon the model you become plasticine]
Au depart tu critiques, aujourd'hui tu imites
[at the beginning you make critics, today you imitate]
Ton intelligence grandit, voici ton seul merite
[your intelligence grows up, this is your only desert]
Car imitation egale limitation
[for imitation is limitation]
Demande a mes muses elles te diront
[ask my muses they will tell you]
Que l'art ne fait pas l'armistice avec l'arnaqueur (sl.)
[that art makes no armistice with the swindler]
Tu ne fais que suivre la vague, espece de surfer
[you do nothing but follow the wave, you 'clumsy' surfer]
Souviens-toi de l'histoire de l'art
[remember history of art]
De Jina Penn, Duchamps, des compressions de Solaar
[Jina..., remember compressions of Solaar]
Constate que je te fouette avec poesie
[observe that I whip you with poetry]
Et prends cette anti-phrase comme meilleur ami
[and take this anti-phrasis as your best friend]
Les amis de mes amis sont mes amis OK
[the friends of my friends are my friends OK]
Et quand tu captes le mal, tu fais du karaoke
[and when you receive the Evil, you make karaoke]
Tu fais des duplicata de mon art, j'irai te voir ici
[you make duplicata of my art, I'll look you up here]
Au seize de la Faisanderie du seizieme a Paris
[at the sixteenth of the Faisanderie in the sixteenth in Paris]