Oy, oy, dynggyldaylaar, dembildeyleer
Sygydymny chuge kaar men
Chylgychlaar, kadarchylaar
Sydymymny chuge kaar men
Uvay dembil . . .
O, yo, singing "dyngyldais" and "dembildeis,"
[shoo-be-doos and lah-dee-dahs]
Where shall I put my sygyt?
Herding horses, herding sheep,
Where shall I put my sygyt?
Uvai dembil . . .
Oy, oy, kayyyndan beer kelgen chonnu
Kaygadyptar, khogledipter
Kargyraamny, sygydymny
Kattyshtyryp yrlap bereyn
Oy a !
Oh, oh, people who come from far away
I will surprise and make them glad
My kargyraa, my sygyt
Joining together I will sing!
Oh, yeah! (Kargyraa, sygyt)
Oy, Tyva kaday toreen bolgash
Dynggyldayga ynaam konchug
Khorek-chureem kuyumnalyp
Khoooomey yrym kutulup keer
Oy, oy, etc,
Oh, as a Tuvan woman gave birth to me
I love the sound of "dynggyldai" very much.
And my heart rejoices
When my khoomei song flows
Oh, oh, etc. (Kargyraa, khoomei, sygyt)
Koshkarlygdan Argarlygdan
Khostug-la batkan Chadaanamny
Koshkun Tyvam Urankhaydan
Khogzhyp-le un|gen kargyraa khoomey
Oy a !
From Mt. Koshkarlyg (Male Mtn Goat) and Mt. Argarlyg (Female Mtn Goat) flows freely the beautiful Chadaana River
Kargyraa and hoomei come from
The nomadic Urianghai people
Oh, ah !
Oy, syryn udur chara chutkup chelip orar
Saralamnyng chayatyn|gan choruu-la-dyr.
Syrynnaldyr ayan tudup yrlap choruur
Samdar kaday torup-le kaan oglu dur men!
A, ho, uvay dembil . . . Shu-de!
Oh, against the wind my orange-white horse
Flows with a strong, unbroken stride;
From my poor mother I was born
To sing from the bottom of my heart.
Ah, ho, shooby-dooby. . .
Oh,
Ah, ho, uvai dembil (khoooomei, sygyt, kargyraa, sygyt)
Ha, ho, uvai dembil (khoooomei, ezenggileer, sygyt, khoomei, kargyraa, sygyt) Giddyap! (We're outta here!)